다국어 웹사이트 제작으로 수익 창출하는 방법【2025년판】AI 번역 활용으로 월 20만 엔
"해외 진출하고 싶은 기업은 많지만, 다국어 사이트를 만들 수 있는 사람이 적다"
인바운드 수요 회복과 해외직구 EC의 확대로 다국어 웹사이트 제작에 대한 수요가 높아지고 있습니다. 웹 제작 스킬에 AI 번역을 결합하면 고단가 프로젝트를 수주할 수 있습니다.
이 기사에서는 다국어 웹사이트 제작으로 수익을 올리기 위한 기술과 영업 방법을 해설합니다.
왜 고단가인가
다국어 대응은 기술적 지식(i18n)과 언어 지식 모두가 필요하며, 대응할 수 있는 제작자가 적습니다. 경쟁이 적은 만큼 단가를 높게 설정할 수 있습니다.
📢広告・PR表記:当サイトは、アフィリエイト広告(成果報酬型広告)を利用しています。このページで紹介しているサービスへのリンクから申し込みがあった場合、当サイトが報酬を受け取ることがあります。これにより、読者の皆さまに追加の費用が発生することはありません。
⚠️収益に関する重要事項:本記事で紹介している収益例は、特定の条件下での事例であり、すべての方に同様の成果を保証するものではありません。収益は個人のスキル、経験、作業時間、市場状況などにより大きく異なります。副業による収入には個人差があり、記載の金額を得られない可能性もあります。
다국어 사이트 제작에 필요한 스킬
기술 스킬
- ・ HTML/CSS/JavaScript 기초
- ・ CMS 운용(WordPress, Shopify 등)
- ・ i18n(국제화)의 기본 지식
- ・ hreflang 태그 설정
- ・ URL 라우팅 설계
- ・ 번역 플러그인/라이브러리 도입
언어·번역 스킬
- ・ AI 번역 도구 활용력
- ・ 번역 품질 체크 능력
- ・ 로컬라이제이션 지식
- ・ 문화적 배려에 대한 이해
- ・ 최소 1개 외국어 독해력이 있으면 유리
기술 스택별: 다국어 대응 방법
WordPress
가장 프로젝트가 많음. WPML, Polylang, TranslatePress 등의 플러그인으로 대응.
추천: WPML(고기능, 유료), Polylang(무료 버전 있음)
Shopify
해외직구 EC 프로젝트에서 수요 증가. Shopify Markets, Langify, Weglot 등으로 대응.
추천: Shopify Markets(공식 기능), Weglot(자동 번역)
React / Next.js
모던 개발 프로젝트. next-i18next, react-intl 등의 라이브러리를 사용.
추천: next-intl, next-i18next(Next.js용)
정적 사이트(Astro, Hugo 등)
고속·경량의 다국어 사이트 구축이 가능. Astro는 i18n 라우팅을 표준 지원.
추천: Astro(공식 i18n 지원), Hugo(다국어 대응 충실)
AI 번역 도구 활용 방법
다국어 사이트 제작에서 AI 번역을 효과적으로 활용하면 작업 효율과 품질을 모두 달성할 수 있습니다.
1. 콘텐츠 번역
추천 도구
- ・ DeepL API(고품질, API 연동 가능)
- ・ ChatGPT(문맥 이해, 커스터마이징 가능)
- ・ Claude(장문 대응, 일관성 중시)
활용 장면
- ・ 본문 텍스트 번역
- ・ 메타데이터(title, description)
- ・ UI 문구 번역
2. 번역 워크플로우 효율화
JSON이나 PO 파일 등의 번역 파일 형식을 이해하고, 일괄 번역→확인 플로우를 구축.
효율적인 워크플로우
- 1. 원본 원고를 구조화(JSON 등)
- 2. AI 번역으로 벌크 번역
- 3. 번역 메모리·용어집 적용
- 4. 네이티브 체크(가능하면)
- 5. 사이트에 반영·테스트
3. 자동 번역 서비스 도입
클라이언트가 스스로 번역을 업데이트할 수 있도록 자동 번역 서비스를 도입하는 방법도 있습니다.
Weglot
도입 간편, 자동 번역+편집 기능, 월정액제
Lokalise
개발자용, Git 연동, 번역 관리
다국어 사이트 제작 프로젝트 수주 방법
1. 크라우드소싱
크몽, 숨고 등에서 "다국어 사이트" "영어 사이트" "인바운드"로 검색. 경쟁이 적어 수주하기 쉽습니다.
2. 인바운드 관련 기업에 직접 영업
호텔, 료칸, 음식점, 관광시설 등 외국인 관광객을 대상으로 하는 비즈니스에 다국어 대응을 제안.
3. 해외직구 EC 지원
해외 판매를 목표로 하는 중소기업, D2C 브랜드에 다국어 EC 사이트 구축을 제안. Shopify 스킬이 있으면 유리합니다.
4. 웹 제작 회사와 제휴
일반적인 웹 제작 회사는 다국어 대응이 서투른 경우가 많습니다. 외주 파트너로 제휴하는 방법.
5. 자사 사이트로 고객 확보
"다국어 사이트 제작"으로 SEO 대책을 한 자사 사이트를 만들어 문의를 확보. 실적을 게재하여 포트폴리오로 활용.
다국어 사이트 제작 가격 설정
| 서비스 내용 | 가격 기준 | 비고 |
|---|---|---|
| 기존 사이트 다국어화(1개 언어 추가) | 10만~30만 엔 | 페이지 수·복잡도에 따름 |
| 다국어 사이트 신규 제작(2개 언어) | 30만~80만 엔 | 디자인 포함 |
| 다국어 EC 사이트 구축 | 50만~150만 엔 | 결제·배송 설정 포함 |
| 번역만(1개 언어·10페이지 정도) | 5만~15만 엔 | 기술 작업 없음 |
| 유지보수·업데이트(월정액) | 1만~5만 엔/월 | 번역 업데이트·기술 지원 |
가격 설정 포인트
- ・ 언어 수가 늘어날 때마다 추가 요금 설정
- ・ 번역 품질 보증 레벨로 가격 차별화
- ・ 네이티브 체크는 옵션으로 제안
- ・ 유지보수 계약으로 지속 수입 확보
다국어 사이트 제작 주의점
번역 품질의 책임 범위
AI 번역을 사용하는 경우, 번역 품질에 대해 계약서에서 책임 범위를 명확히 합시다. "네이티브에 의한 교정은 포함하지 않음" "번역 내용의 최종 확인은 클라이언트 책임" 등을 명기.
문화적 배려
단순한 번역뿐만 아니라 타겟 국가의 문화에 맞춘 조정(로컬라이제이션)이 필요한 경우가 있습니다. 색, 이미지, 표현 등 문화적 금기에 주의.
SEO 대책
hreflang 태그의 올바른 설정, 언어별 URL 구조, 각 언어에서의 메타데이터 최적화 등 다국어 SEO 지식이 필요. 대응할 수 있으면 부가가치가 됩니다.
자주 묻는 질문
외국어를 못해도 다국어 사이트를 만들 수 있나요?
기술적인 구현은 언어력이 없어도 가능합니다. 다만 번역 품질 체크는 어렵기 때문에 네이티브 체크를 외주하거나, 번역 품질에 대해서는 책임을 지지 않는 계약으로 하는 것이 좋습니다.
AI 번역만으로 충분한 품질이 되나요?
일반적인 비즈니스 사이트라면 DeepL이나 ChatGPT의 번역 품질로 실용 레벨에 달합니다. 다만 전문 용어나 미묘한 뉘앙스는 사람의 체크가 바람직합니다.
어떤 언어의 수요가 높나요?
인바운드용으로는 영어, 중국어(간체·번체), 일본어의 수요가 높습니다. 해외직구 EC에서는 이에 더해 타겟 시장에 따라 스페인어, 독일어 등도 있습니다.
정리: 고단가 다국어 사이트 제작으로 수익을 올리자
다국어 웹사이트 제작은 기술 스킬과 번역 스킬을 결합한 고부가가치 서비스입니다. AI 번역을 활용하여 효율적으로 프로젝트를 처리합시다.
이 기사의 포인트
- ・ 웹 제작 스킬 + i18n 지식이 필요
- ・ WordPress, Shopify, Next.js 등 기술별 대응 방법
- ・ AI 번역(DeepL, ChatGPT)으로 효율화
- ・ 인바운드·해외직구 EC 기업이 주요 타겟
- ・ 1건당 10만~80만 엔 이상의 고단가 프로젝트